-
1 головой выше
[AdjP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human or collect)]=====⇒ one is much more intelligent, experienced, informed (than someone else):- X на голову выше Y-a - X is (stands) head and shoulders above Y;- X can run circles (rings) around Y.♦...Никанор сразу понял, что Курода-сан художник настоящий, на голову выше его, Никанора (Евтушенко 2)....Nikanor realized immediately that Kuroda-san was a real artist, standing head and shoulders above him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > головой выше
-
2 головой выше
( кого)см. на голову выше -
3 ВЫШЕ
-
4 ГОЛОВОЙ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ГОЛОВОЙ
-
5 на голову выше
• НА ГОЛОВУ <НА ДВЕ ГОЛОВЫ И Т. П.> ВЫШЕ кого coll; ГОЛОВОЙ ВЫШЕ obs[AdjP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human or collect)]=====⇒ one is much more intelligent, experienced, informed (than someone else):- X can run circles (rings) around Y.♦...Никанор сразу понял, что Курода-сан художник настоящий, на голову выше его, Никанора (Евтушенко 2)....Nikanor realized immediately that Kuroda-san was a real artist, standing head and shoulders above him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на голову выше
-
6 на голову выше
head and shoulder above smb.; two (three) heads above smb.; twice as... as smb.; far superior to smb.Видимо, он действительно на голову выше других: он разбирается не только в грунтах, но и в литературе. (И. Эренбург, Не переводя дыхания) — Apparently he stood head and shoulder above the others: he had a good understanding not only of soils, but also of literature.
- Ну, там школьные товарищи, старая дружба,... но последний раз он меня оскорбил... хуже - унизил! Ну ладно, он выше нас на три головы... Но есть же предел терпимости, Татьяна! (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Old school mates, an old friendship, it's all very well, but last time he insulted me... worse, he humiliated me! All right, he's three heads above the rest of us... But there are limits, Tatiana!'
-
7 с повинной головой
• С ПОВИННОЙ приходить, являться и т. п.; С ПОВИННОЙ ГОЛОВОЙ[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or, rare, nonagreeing postmodif]=====⇒ (to come to s.o., show up etc) conceding that one is guilty and often repenting of one's wrongdoing, crime etc:- confess(ing) (acknowledge, acknowledging) one's guilt;- owning up (to one's guilt <crime etc>);- [in limited contexts] (come) cap (hat) in hand;- [usu. of a criminal] turn o.s. in;- give o.s. up (and plead guilty).♦ На вопросы же, что именно побудило его явиться с повинною, [Раскольников] отвечал, что чистосердечное раскаяние (Достоевский 3). And to the question of what precisely had prompted him to come and confess his guilt, he [Raskolnikov] answered directly that it was sincere repentance (3c).♦ "Я до тех пор не намерен ехать в Покровское, пока не вышлете Вы мне псаря Парамошку с повинною..." (Пушкин 1). "I do not intend to come to Pokrovskoe until you send me your kennelman Paramoshka with an admission of his guilt..." (1a).♦ Самым употребительным в его лексиконе было слово " нельзя". Нельзя то, нельзя это. Нельзя вообще ничего. Но дети росли, и мир с каждым следующим днем становился для них шире и выше его " нельзя". И они уходили, а он оставался в злорадной уверенности в их скором возвращении с повинной (Максимов 3). The most frequently used word in his vocabulary was "don't." Don't do this, don't do that. In fact, don't do anything But his children got bigger, and with every day that passed their world got higher and wider than his "don'ts." Away they went, and he was left with the spiteful assurance that they would soon be back, cap in hand (3a).♦ "Вы не хотите принять во внимание, что я явился с повинной" (Войнович 4). "You won't take into consideration that I've turned myself in" (4a).♦ "Что, ежели [казаки] одумаются и пойдут с повинной?" - не без тревоги подумал Иван Алексеевич... (Шолохов 3). "What will happen if they [the Cossacks] change their minds and give themselves up?" Ivan wondered with some alarm (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с повинной головой
-
8 голова
-
9 голова
1. ж.1. (в разн. знач.) head; (в знач. единицы счёта скота) head (pl. head); (перен.: ум) mind; ( мозг) brains pl.у меня этого даже и в голове не было — it had not even entered my head, it was not even in my mind, it never crossed my mind
мне пришла в голову мысль — a thought has occurred to me, или has struck me, или has come into my mind, или has crossed my mind
2.:голова сахару — sugar-loaf*
♢
человек с головой — a man* with brains, a man* of senseтупая голова — dull / slow brain; dull / slow wits pl.
умная голова — clever brain, wise head
светлая голова — lucid mind, bright intellect, bright spirit
голову давать на отсечение разг. — stake one's head / life; wager / lay* one's life
голову повесить — hang* one's head, become* / be dejected / despondent
головой ручаться за кого-л. — answer / vouch for smb. as for oneself, answer for smb. with one's life
быть головой выше кого-л. — be far superior to smb., be head and shoulders above smb.
валить с больной головы на здоровую — lay* the blame on smb. else; lay* one's own fault at smb. else's door
(действовать) через чью-л. голову — (act) over smb.'s head
вбить в голову кому-л. (вн.) разг. — knock / hammer into smb.'s head (d.)
вбить себе в голову (вн.) — get* / take* into one's head (d.)
с головы до ног — from head to foot, from top to toe
в первую голову — in the first place, first and foremost
выдать головой кого-л. — betray smb.
выдать себя с головой — give* oneself away
выкинуть из головы (вн.) разг. — put* out of one's head (d.), dismiss (d.), get* rid (of)
забрать себе в голову (вн.) — take* into one's head (d.)
ломать себе голову (над) — puzzle (over), rack one's brains (over)
намылить кому-л. голову разг. — give* smb. a good scolding, или dressing-down; haul smb. over the coals идиом.
на свою голову — bring* smth. upon oneself
очертя голову — headlong, rashly
поднять голову — hold* up one's head
поплатиться головой — pay* for smth. with one's life*
потерять голову — lose* one's head / wits
не терять головы — keep* one's head
ударять в голову — rush to the head; (о вине и т. п.) go* to one's head
окунуться, уйти с головой во что-л. — plunge into smth., get* up to one's neck in smth.
у него кружится голова — he feels giddy; (от; перен.) he is dizzy (with)
2. м. (руководитель)у него это из головы вон разг. — he clean forgot it, it quite escaped him
chief, masterгородской голова ист. — mayor
♢
сам себе голова — one's own master -
10 Г-260
НА ГОЛОВУ (HA ДВЕ ГОЛОВЫ и т. п.) ВЫШЕ кого coll ГОЛОВОЙ ВЫШЕ obs AdjP these forms only subj-compl with бытья (subj: human or collect)) one is much more intelligent, experienced, informed (than someone else)X на голову выше Y-a — X is (stands) head and shoulders above YX is a cut above Y X can run circles (rings) around Y....Никанор сразу понял, что Курода-сан художник настоящий, на голову выше его, Никанора (Евтушенко 2)....Nikanor realized immediately that Kuroda-san was a real artist, standing head and shoulders above him (2a). -
11 ГОЛОВА
• Выше лба уши не растут (В)• Выше головы не прыгнешь (В)• Выше нос! (В)• Даю голову на отсечение (Д)261 -
12 голова
жен.1) headголова кружится, мутится в голове — smb.'s head is swimming
голова трещит/раскалывается/разламывается — smb. has a splitting/pounding headache
шумит в голове — smb.'s head is pounding
склонять голову перед кем-л. — to bow down before smb.
хвататься за голову — перен. to clutch one's head (in despair, horror etc)
3) перен. head; mind, brainчеловек с головой — a man with brains, a man of sense
мне пришла/взбрела в голову мысль — a thought has occurred to me, a thought has struck me, a thought has come into my mind, a thought has crossed my mind
голова забита — smb.'s head is filled with
на свежую голову — with a clear head, when one's head is clear
вбивать себе в голову, брать себе в голову — to get/take into one's head, to get an idea into one's head that
выкинуть из головы — to put out of one's head, to dismiss, to get rid (of)
выскакивать из головы — to slip smb.'s mind, to go out of smb.'s head
head, chief, masterгородской голова — истор. mayor
5) перен. (человек)голова садовая — разг. cabbagehead, blockhead
"баранья голова" — ( дурак) meathead
светлая голова — lucid mind, bright intellect, bright spirit
••вертеться в голове — to be on/at the tip of smb.'s tongue (о чем-л. ускользнувшем из памяти); to keep running through smb.'s head/mind ( о навязчивых мыслях)
быть на голову выше кого-л. — перен. to be head and shoulders above smb., to be a cut above smb.
валить с больной головы на здоровую — to lay the blame on smb.'s else
головой ручаться за кого-л. — to answer/vouch for smb. as for oneself, to vouch for smb. with one's life
давать голову на отсечение — разг. to stake one's head/life
заплатить головой за что-л., отвечать головой — to pay for smth. with one's life
навязываться на голову/шею кому-л. — to force oneself upon smb.
не укладываться в голове у кого-л. — to be beyond smb., to be beyond smb.'s comprehension
положить/сложить (свою) голову за что-л. — to give (up) one's life for smth.
садиться на голову кому-л. — разг. to be/walk all over smb., to push smb. around
- в головахэто не идет/выходит у него из головы — he can't get it out of his mind
- в первую голову
- выше головы
- ломать голову
- морочить голову
- на свою голову
- повесить голову
- с головой
- через голову -
13 удар
1) ( действие) blow, punch; hit, strike- трёхочковый удар
- навесной удар
- удар за пределы поля
- вонзать удар
- держать удар
- наносить больше ударов
- наносить комбинацию ударов в голову
- наносить сильный удар правой в челюсть
- наносить удар - пропускать удар
- безответный удар - боковой удар левой
- встречный удар
- запрещённый удар
- коронный удар
- короткий прямой удар
- мощный удар
- нанесённый удар
- нокаутирующий удар
- основной атакующий удар
- ответный удар
- прямой удар
- прямой боковой удар
- прямой удар левой
- резкий удар
- решающий удар
- сильный удар
- слабый удар
- удар в голову
- удар в подбородок сверху
- удар в челюсть
- удар головой
- удар, достигший цели
- удар левой
- удар открытой перчаткой
- удар ниже пояса
- удар после команды брэк
- удар снизу
- удар с поворотом
- двойной удар
- нападающий удар
- удар из трёхметровой зоны
- удар на взлёте
- удар по блоку
- удар поверх блока
- удар с первой передачи
- мастерский удар
- начальный удар
- неправильный удар
- ошибочный удар
- удар в направлении грина после начального удара
- удар паттером
- удар с ти в лунку
- удар весла
- удар ног
- удар с отскока
- диагональный удар
- кручёный удар вверх
- неотразимый удар
- обводящий удар
- плоский удар
- результативный обводящий удар
- рубящий удар
- укороченный удар
- укороченный удар с лёта
- точный удар слева
- удар навылет
- удар над головой
- удар над головой по высоко летящему мячу
- удар по мячу между ногами
- удар свечой
- удар с лёта
- удар слева
- удар слева одной рукой
- удар с обратным вращением мяча
- удар сабли
- задержанный удар
- удар в бок
- удар лезвием
- удар обухом
- удар плашмя
- удар по руке с внешней стороны
- выполнять удар
- забить ударом низом
- запаздывать с последним ударом по воротам
- повторять удар
- дальний удар
- завершающий удар
- классный удар
- короткий навесной удар
- мощнейший удар
- отбойный удар
- первый удар
- плотный удар
- плотный удар низом
- плотный удар с лёта
- прицельный удар
- пушечный удар
- разящий удар
- резаный удар
- точный удар
- угловой удар
- угловой удар с подкруткой внутрь
- угловой удар с подкруткой от ворот
- удачный удар
- удар без разбега
- удар без обработки мяча
- удар в ближний угол
- удар в перекладину
- удар в створ ворот
- удар внешней стороной подъёма
- удар внешней стороной стопы
- удар внутренней стороной подъёма
- удар внутренней стороной стопы
- удар выше ворот
- удар головой в падении
- удар головой в прыжке
- удар из-за пределов штрафной площади
- удар мимо ворот
- удар наугад
- удар низом
- удар ножницами
- удар ногой в пах
- удар от ворот
- удар по воротам - удар с близкого расстояния
- удар с левой
- удар с линии штрафной площади
- удар с места
- удар с носка
- удар с поворотом на
- удар с полулёта
- удар с разворота
- удар с угла
- удар сухой лист
- удар с ходу
- удар через себя
- удар чуть выше ворот
- обманный удар
- прямой удар слева
- удар подкидкой
- удар подсечкой
- грязный удар сзади
- удар локтём
- получить удар локтём в лицо
- удар по руке
- нанести удар по руке
- наносить комбинацию ударов по корпусу
- наносить сильный удар левой в челюсть
- хук
- боковой удар по корпусу
- свинг
- боковой удар правой
- прямой удар правой
- удар по корпусу
- удар правой
- удар мимо блока
- точный удар справа
- удар справа
- удар справа одной рукой
- удар справа двумя руками
- удар слева двумя руками
- удар по руке с внутренней стороны
- удар в дальний угол
- удар в штангу
- удар с правой
- прямой удар справа2) ( наказание) ам.ф.- штрафной удар
- семиметровый штрафной удар
- одиннадцатиметровый штрафной удар
- штрафной угловой удар
- удар с рук3) ( состояние организма) stroke- тепловой удар -
14 голова
ж1) head [hed]у меня́ боли́т голова́ — I have a headache
над голово́й — overhead
голово́й вперёд — head first
2) ( скота) head pl head50 голо́в скота́ — fifty head of cattle
3) (ум) разг mind, brains plсве́тлая голова́ — clear mind, a (very) bright person
он челове́к с голово́й — he has brains
рабо́тать голово́й — use one's brains
не выходи́ть из головы́ — not to go out of one's mind
4) м разг ( руководитель) head•- биться головой о стену
- в первую голову
- выдать себя с головой
- вымыть голову
- дел выше головы
- игра головой
- мне пришло в голову
- очертя голову
- пусть у него болит голова
- ручаться головой
- с головы до ног
- сломя голову
- ударить в голову кому-л. -
15 HEAD
• Better be the head of a dog (a fox, a lizard, a mouse) than the tail of a lion - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• Better be the head of an ass than the tail of a horse - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Big head and little wit (/A/) - Большой, да дурной (Б), Велика Федора, да дура (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г), Лоб что лопата, а ума небогато (Л), Ростом с Ивана, а умом с болвана (P)• Big head, little sense - Большой, да дурной (Б), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г)• Good head does not want a hat (A) - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (B)• Hat will never be worn without a head (A) - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (B)• Heads I win, tails you lose - Мое - мое и твое - мое (M)• Heaviest head of corn hangs its head lowest (The) - Пустой колос голову кверху носит (П)• I'll stick my head out - Где наше не пропадало (Г), Чем черт не шутит b (4)• Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Keep your head up! - Выше нос! (B)• Many heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O)• Mickle (Muckle) head, little wit - Большой, да дурной (B), Голова что чан, а ума ни на капустный кочан (Г)• Small head, big ideas - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• So many heads, so many wits - Сколько голов, столько и умов (C)• There's no head like an old head - Старый волк знает толк (C)• Two heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O), Ум - хорошо, а два - лучше (У)• Use your head for something besides a hat rack - Голова не колышек, не шапку на нее вешать (Г)• When the head aches, all the body is the worse - Артель атаманом крепка (A)• Who has a head will not want a hat - Была бы голова здорова, а на голове шапка будет (Б) -
16 наверху
-
17 П-219
С ПОВИННОЙ приходить, являться и т. п. С ПОВИННОЙ ГОЛОВОЙ PrepP these forms only subj compl with copula (subj: human or, rare, nonagreeing postmodif) (to come to s.o., show up etc) conceding that one is guilty and often repenting of one's wrongdoing, crime etcconfess(ing) (acknowledge, acknowledging) one's guiltconfess and plead guilty with an admission of one's guilt owning up (to one's guilt (crime etc)) (in limited contexts) (come) cap (hat) in hand ( usu. of a criminal) turn o.s. in give o.s. up (and plead guilty).На вопросы же, что именно побудило его явиться с повинною, (Раскольников) отвечал, что чистосердечное раскаяние (Достоевский 3). And to the question of what precisely had prompted him to come and confess his guilt, he (Raskolnikov) answered directly that it was sincere repentance (3c).«Я до тех пор не намерен ехать в Покровское, пока не вышлете Вы мне псаря Пара-мошку с повинною...» (Пушкин 1). "I do not intend to come to Pokrovskoe until you send me your kennelman Paramoshka with an admission of his guilt..." (1a).Самым употребительным в его лексиконе было слово «нельзя». Нельзя то, нельзя это. Нельзя вообще ничего. Но дети росли, и мир с каждым следующим днем становился для них шире и выше его «нельзя». И они уходили, а он оставался в злорадной уверенности в их скором возвращении с повинной (Максимов 3). The most frequently used word in his vocabulary was "don't." Don't do this, don't do that. In fact, don't do anything But his children got bigger, and with every day that passed their world got higher and wider than his "don'ts." Away they went, and he was left with the spiteful assurance that they would soon be back, cap in hand (3a).«Вы не хотите принять во внимание, что я явился с повинной» (Войнович 4). "You won't take into consideration that I've turned myself in" (4a).Что, ежели (казаки) одумаются и пойдут с повинной?» - не без тревоги подумал Иван Алексеевич... (Шолохов 3). "What will happen if they (the Cossacks) change their minds and give themselves up?" Ivan wondered with some alarm (3a) -
18 с повинной
• С ПОВИННОЙ приходить, являться и т. п.; С ПОВИННОЙ ГОЛОВОЙ[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or, rare, nonagreeing postmodif]=====⇒ (to come to s.o., show up etc) conceding that one is guilty and often repenting of one's wrongdoing, crime etc:- confess(ing) (acknowledge, acknowledging) one's guilt;- owning up (to one's guilt <crime etc>);- [in limited contexts] (come) cap (hat) in hand;- [usu. of a criminal] turn o.s. in;- give o.s. up (and plead guilty).♦ На вопросы же, что именно побудило его явиться с повинною, [Раскольников] отвечал, что чистосердечное раскаяние (Достоевский 3). And to the question of what precisely had prompted him to come and confess his guilt, he [Raskolnikov] answered directly that it was sincere repentance (3c).♦ "Я до тех пор не намерен ехать в Покровское, пока не вышлете Вы мне псаря Парамошку с повинною..." (Пушкин 1). "I do not intend to come to Pokrovskoe until you send me your kennelman Paramoshka with an admission of his guilt..." (1a).♦ Самым употребительным в его лексиконе было слово " нельзя". Нельзя то, нельзя это. Нельзя вообще ничего. Но дети росли, и мир с каждым следующим днем становился для них шире и выше его " нельзя". И они уходили, а он оставался в злорадной уверенности в их скором возвращении с повинной (Максимов 3). The most frequently used word in his vocabulary was "don't." Don't do this, don't do that. In fact, don't do anything But his children got bigger, and with every day that passed their world got higher and wider than his "don'ts." Away they went, and he was left with the spiteful assurance that they would soon be back, cap in hand (3a).♦ "Вы не хотите принять во внимание, что я явился с повинной" (Войнович 4). "You won't take into consideration that I've turned myself in" (4a).♦ "Что, ежели [казаки] одумаются и пойдут с повинной?" - не без тревоги подумал Иван Алексеевич... (Шолохов 3). "What will happen if they [the Cossacks] change their minds and give themselves up?" Ivan wondered with some alarm (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с повинной
-
19 над
надо предл. (тв.)вешать, висеть над столом — hang* over the table
пролетать над городом — fly* over the town
засыпать над книгой — fall* asleep over a book
иметь власть над кем-л. — have power over smb.
подниматься над крышами — rise* above the roofs
♢
над головой ( наверху) — overheadломать себе голову над чем-л. см. ломать
смеяться над кем-л., над чем-л. см. смеяться; тж. и другие особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. над образуем тесные сочетания
-
20 над
предл.; (кем-л./чем-л.)1) ( поверх)over прям. и перен.иметь власть над кем-л. — to have power over smb.
2) ( выше)at; about; withработать над темой — to work at/on a subject
смеяться над кем-л. — to laugh at smb.
•
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Головой выше — ГОЛОВА, Шы, вин. голову, мн. головы, голов, головам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Головой выше — кого. Разг. Экспрес. Значительно умнее, образованнее. Зато пажи оказывались головой выше решительно всех юнкеров по знанию иностранных языков (А. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю) … Фразеологический словарь русского литературного языка
был головой выше — прил., кол во синонимов: 9 • был на голову выше (9) • дававший фору (20) • на … Словарь синонимов
быть головой выше — превосходить, отнимать пальму первенства, перегонять, стоять выше, натягивать нос, быть на голову выше, давать фору, утирать нос, перерастать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Выше целой головой — Выше цѣлой головой. Ср. Человѣкъ въ нѣсколько лѣтъ возвышается, богатѣетъ, выростаетъ выше ихъ цѣлой головой. Какъ не позавидовать! Островскій. Доходное мѣсто. 5. Вишневскій. Ср. У насъ въ околодкѣ такія крупныя свиньи, что нѣтъ изъ нихъ ни одной … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
выше целой головой — Ср. Человек в несколько лет возвышается, богатеет, вырастает выше их целой головой. Как не позавидовать! Островский. Доходное место. 5. Вишневский. Ср. У нас в околодке такие крупные свиньи, что нет из них ни одной, которая, став на задни ноги,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
был на голову выше — прил., кол во синонимов: 9 • был головой выше (9) • дававший фору (20) • натягивав … Словарь синонимов
стоявший выше — прил., кол во синонимов: 11 • был головой выше (9) • был на голову выше (9) • дававши … Словарь синонимов
быть на голову выше — перегонять, быть головой выше, перерастать, стоять выше, превосходить, утирать нос, натягивать нос, отнимать пальму первенства, давать фору Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
стоять выше — быть на голову выше, натягивать нос, превосходить, перерастать, утирать нос, отнимать пальму первенства, давать фору, перегонять, быть головой выше Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
голова́ — ы, вин. голову, мн. головы, лов, ам, ж. 1. Верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела животного, содержащая мозг. Голова болит. Покачать головой. Понурить голову. □ Платок сбился на затылок и открывал замечательно красивую… … Малый академический словарь